Es un tipo de traducción usado para reuniones de negocios, conferencias de empresas, cenas oficiales o protocolares y debates entre pocas personas.
El intérprete habla después de que el orador ha concluído todo un pensamiento.
Si bien este sistema de traducción no requiere el uso de equipamientos especiales, en el caso de haber un gran número de personas en una sala, se recomienda el uso de micrófonos.
Es un sistema de interpretación usado para conferencias y charlas con público numeroso que permite que una persona oiga instantáneamente en el idioma A lo que un orador está diciendo en un idioma B.
Para este tipo de trabajo es preciso el uso de sistemas específicos de sonido para traducción simultánea como cabinas de sonido aisladas y, claro está, intérpretes calificados.
La técnica también permite el debate continuo entre participantes de varias nacionalidades.
Por ser un trabajo de total concentración se requiere la presencia de dos intérpretes para una charla/conferencia de más de 1 hora.
El intérprete acompaña a una persona o un grupo en recorridos turísticos, visitas técnicas a fábricas, instalaciones, verificaciones de campo, etc., sirviendo de intermediario entre los interlocutores.
El trabajo puede ser desempeñado a viva voz o, en el caso de grupos, con el auxilio de sistemas móviles de traducción que permiten que todo el grupo, aunque esté disperso, oiga las instrucciones/explicaciones dadas por el monitor de la visita en tiempo real.
Por ser menos intensa que las demás formas de interpretación requiere la presencia de solo un intérprete para una jornada de 6 horas.
Interpretaciones en todos los idiomas